Цитата (karisha @ 17/06/10, 16:51) | иногда лучше не понимать английский |
А иногда всё же лучше понимать. Spare Air = Запасной воздух.
Когда переводишь, всегда лучше если полностью понимаешь, что переводишь. Недавно наткнулся на перевод ивритской поговорки которую перевели "Просто погуляем по базару" Долго пытался понять, о чём речь потом понял: переводили укороченную версию пословицы: פשוט נבלה בשוק только не учли, что в иврите есть такая вещь как "никуд" и что полная пословица звучит так: פשוט נבלה בשוק ואל תצטרך לבריות То есть, не "пашут невале ба-шук" а "пшот невела ба-шук ве аль тицтарех ла-бриёт" (любая работа, даже свежевание трупов на базаре, лучше чем зависить от посторонних)
--------------------
Пусть жираф был не прав, Но виновен не жираф... В.С. Высоцкий
За "Фьюжен из веджетаблей" вас надо фейсом по тэйблу М. Задорнов
Я такой, какой есть. Кому не нравится - может писать жалобу тому, который за облаками. Или повеситься, мне всё равно.
|